憲報上的英文翻譯
整理憲報上的工人組織資料時,有一些特別的發現,名稱的英文名以拼音為主,當中的拼音不少是有音標的。如:聯益社鹹魚行salt fish wholesale dealers,Lün Yik She;同安社生猪欄行pig dealers guild, whole-sale,Tong On Shê;八邑賑濟會Pái Yap,Flood Relief Society等。
好友Peter Pang提供這些英文音標資料給我,指這是港式拼音,與韋氏羅馬拼音系統(wade-giles)略有不同 ,詳細資料參閱以下網頁https://zh.m.wikipedia.org/zh-hk/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3。
當年憲報中東華醫院的英文是Tung Wa Hospital,「華」字英文是Wa,不是現今用的Wah,正合以上網頁的解釋。
1916年後的憲報已少見這些音標,但1938年的《畢氏勞工報告》(Report on Labour and Labour Conditions in Hong Kong),再見到有不少這些音標出現,不知為何呢!
另一有趣的是,紹記棧的「記」字英文是 Kei,而生記等大部「記」字是Kee,看來應是手民之誤,還是另有因素。憲報中的中英文錯字頗多。
中文的手民之誤有「香港理“鬚”同業煥然工社,Barbers Guild,The Hongkong Wun Yin Society」。後改正為「香港理“髮”同業煥然工社」。
縱觀所有社團名單及數量,表面來看香港人組織社團好活躍,各個族裔的人都有,且種類繁多,有宗教、文學、表演藝術和體育等,可算有結社自由,但要註冊。到了1925年省港大罷工時,提出要求華人有結社自由,是否要求取消註冊。有待深入研究。
(完)
龍少爺
12.08.2022
若有興趣進一步研討交流,請發電郵到本人電郵地址: leungpolung@gmail.com。
沒有留言:
張貼留言