《邁向現代工運第一炮》的更正
中文字
完成《邁向現代工運第一炮》有多個出版和寫作上的體會,第一個是文字上,有朋友指第104頁第二段最後一行的祕字,應是秘。我曾就這問題與負責出版的台方討論,他說這是台的用字準則,而他們出版的書以台市場主,故必用台的規範字。
近日重看香港中華出版冼玉儀著的《穿梭太平洋》,秘魯的秘字,是用祕字的。中華出版陸廷的《異途相逢》,秘密則是用秘字。英文也有這情況,如勞工有LABOUR或LABOR,未必是錯。
中文字的分野主要有:簡體字,繁體字,異體字和俗字等。再深入來看,同一個祕字的示字旁,有用一點的,有用一横的,不同字體分別也大。
本書中原稿的佔字全被改為占字,我與朋友討論時,她說是日文漢字,不是簡體字,李登輝治台時有人大力提倡的。龍少在網上搜尋資料時發現,台的《就業服務法》第 53 條原文「雇主聘僱之外國人於聘僱許可有效期間內,」「雇主」和「聘僱」兩詞我們香港都同用「僱」字,但台另有自己的使用方法,不要誤以為用上了簡體字。
我書中原稿的臺字全被改為台字,但第117頁的書名仍保留用臺灣兩字,我問台方為何如此。他回覆是跟足書名用字,我認同這一做法。在此談一些公司名稱,如青州英坭,我也錯用了這個洲字。英文方面,也要留意Hong Kong和Hongkong的不同。
南華學校
原稿約有一萬字被我刪去,大部分是談一些地名的來由,如舊金山和金鐘,因大部分是傳聞,趣味性不大,且多是資料的互相抄錄,故捨而不用。校訂期間,馬超在港工作的馬宏記我也找到小小資料,但認為太過單薄也没有採用。
書中第072頁,有朋友查《華字日報》後告知,二十年代香港已有一間南華中學在深水埗,但不是現在的那一間,但不知何年開辦,也不知是否黃振威說的那一間。後來我瀏灠《華字日報》,見1915年3月有一則南華公學易名通告,也看了不才其他學校的招生廣告,1910年高級的皇仁書院年費60元,較平民化的育才書舍也要24元,馬超俊應無力交學費入學的。
人名的用字
有朋友指第109頁,楊西岩的名字當時香港報章都用巖,不用岩字,而我第一次接觸此人名是台北的《中國勞工運動史》,這書用岩字,故我一直使用這個岩字。廣東軍閥李濟深,有人用深字,有報刊用琛字,有人指這是他名字原用字,網上有他的簽名圖片用深字,没有準則。用那一個字,我的抉擇是看大多數,再看這人自己的使用法。
第75頁尾三行,人名余X,X是我常用代表不清楚的字的符號。初稿時我把所有人名後都加上生卒年份,不知生卒者都用?表示,全書只出現一次人名很多,不知生卒者也不少,朋友讀後表示對這些東西感覺累贅。我因而全部刪去,覺得簡潔了,只留有生卒年份者,以分別同名者。
書中錯字
很感謝各位朋友指出的錯字,部分已在印書前改正,書中仍有的錯字,在第102和104的鳳山,錯為鳯字,鳳字中間的鳥字上應有一劃的。
第104頁第二段其中一個掩飾的飾打錯。
第134頁表內的綏遠,錯加上張家口3字。
第098頁陳涌波,按高雄忠烈祠應是陳湧波,是錯把簡體字照抄下來。
書中第065頁,有加薪三角兩分五仙一句,朋友問我仙不就是分嗎?我查看原文是5厘。至此我才知自己一直在這方面認知有嚴重錯誤,以為分下有仙,不知分和仙是相同。
(完)
龍少爺
01.03.2024
若有興趣進一步研討交流,請發電郵到本人電郵地址: leungpolung@gmail.com。
沒有留言:
張貼留言