2026年4月27日 星期一

割讓與強佔

 



割讓與強佔


歷史館的香港故事被傳媒針對解說用詞,就「割讓」和「強佔」兩詞向當局提問,卻沒有點出兩詞問題何在,有點為提問而問的意味,龍少嗅到有點政治味道。

香港故事的解說文字是:「英國強佔香港島後」,英文「After forcibly occupying Hong Kong」。

forcibly occupying可譯為強行霸佔。「occupying」網上劍橋字典解釋:「An occupied place is being controlled by an army or group of people that has moved into it.」,中文是「有人居住的;被佔領的,被侵佔的」。或「being used by someone; with someone in it」,中文是「使用中的,有人使用的」。occupying如寫作It's occupied. 表示廁所有人中,不用occupying。

我請敎曾敎授英文的朋友,這英文是否有問題,他說沒有,如文法上用occupation代替occupying是否會更好。 

forcibly網上劍橋字典解釋:「in a way that uses physical power or violence」,中文是「強迫地,有力地,訴諸暴力地」。

台教育國語辭典的解釋,割讓是「因戰敗或受侵略,被迫劃分部分領土給外國。」網上劍橋字典割讓英文是「cede」英文解釋「to allow someone else to have or own something, especially unwillingly or because you are forced to do so」。中文是「(尤指不情願地或被迫)割讓,讓予,放棄」。

綜合香港故事的解說用詞:中文「佔領」,英文用「occupation」,網上劍橋字典解釋有多個且有大差距:

1.「a person's job」,中文是「職業;工作」。

2.「a regular activity or hobby」,中文是「日常活動;消遣」。

3.「a situation in which an army or group of people moves into and takes control of a place」,中文是「(軍隊或一夥人)佔領,佔據」。

且看香港故事日佔的解說:「香港淪陷」,英文用「the Fall of Hong Kong」。 亦有用:中文「割佔香港」,英文用「occupation of Hong Kong Island」。

綜合來看,「割讓」和「強佔」都有霸佔的意思,用那一個都沒有大分別,問題應是個人主觀問題,因此提問又不進一步說明用詞分別和有沒有錯,政治味好濃。

(完)


龍少爺

28.04.2026


若有興趣進一步研討交流,請發電郵到本人電郵地址: leungpolung@gmail.com。


沒有留言:

張貼留言