龍少按,1844年是歐洲工人革命的年代,多處有紡織工人的革命行動,重温海涅的詩緬懷革命先烈,迎接五一的到來。
西里西亞的紡織工人 1844
海涅
Sie sitzen am Webstuhl und fletschen die Zähne:
Deutschland, wir weben dein Leichentuch,
Wir weben hinein den dreifachen Fluch -
Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem Gotte, zu dem wir gebeten
In Winterskälte und Hungersnöten;
Wir haben vergebens gehofft und geharrt,
Er hat uns geäfft und gefoppt und genarrt -
Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem König, dem König der Reichen,
Den unser Elend nicht konnte erweichen,
Der den letzten Groschen von uns erpreßt
Und uns wie Hunde erschießen läßt -
Wir weben, wir weben!
Ein Fluch dem falschen Vaterlande,
Wo nur gedeihen Schmach und Schande,
Wo jede Blume früh geknickt,
Wo Fäulnis und Moder den Wurm erquickt -
Wir weben, wir weben!
Das Schiffchen fliegt, der Webstuhl kracht,
Wir weben emsig Tag und Nacht -
Altdeutschland, wir weben dein Leichentuch -
wir weben hinein den dreifachen Fluch -
中譯
憂鬱的眼裏沒有眼淚,
他們坐在織機旁,咬牙切齒:
德意志,我們在織你的屍布,
我們織進去三重的詛咒——
我們織,我們織!
一重詛咒給那個上帝,
飢寒交迫時我們向他求祈;
我們希望和期待都是徒然,
他對我們只是愚弄和欺騙——
我們織,我們織!
一重詛咒給闊人們的國王,
我們的苦難不能感動他的心腸,
他榨取我們的最後一個錢幣,
還把我們象狗一樣槍斃——
我們織,我們織!
一重詛咒給虛假的祖國,
這裏只繁榮着恥辱和罪惡,
這裏花朵未開就遭到摧折,
腐屍和糞土養着蛆蟲生活——
我們織,我們織!
梭子在飛,織機在響,
我們織布,日夜匆忙——
老德意志,我們在織你的屍布,
我們織進去三重的詛咒
我們織,我們織!
譯文來自:馮至譯:《海涅抒情詩選》(南京:譯林出版社,1991第二版),第291頁。庫爾茨(Robert Kurz)著,錢敏汝等譯:《資本主義黑皮書──自由市塲經濟的終曲》Schwarzbuch Kapitalismus (北京,社會科學文獻,2003),第291頁。
(完)
龍少爺
13.04.2023
若有興趣進一步研討交流,請發電郵到本人電郵地址: leungpolung@gmail.com。
沒有留言:
張貼留言