談林則徐致函英國維多利亞女王(第一稿)
有論者指鴉片戰爭時,清欽差大臣林則徐(1785-1850)致函英國最高話事人維多利亞(Alexandrina Victoria,1819-1901)女王有大問題,龍少看過中文照會完全不同意這一論調。有論者指有兩次致函,按林則徐文集只有一封信給維多利亞,事實尚在查核中。
絶大部份論者用信件來稱謂這文件,有論者指是照會或檄諭,中國近現代史教研組研究室編的《林則徐集•公牘》開首寫下的是「為照會事:」,發信人是欽差大臣林則徐、兩廣總督鄧廷楨(1776-1846)和廣東巡撫院怡良(1791年-1867)等3人。轉交這照會者彎喇(華納,Warner ,?)在收到後回覆的字據寫下:「照會文書一封與我國王后。」這文件應是照會。
《林則徐集•公牘》把這照會題為〈擬頒發檄諭英國國王稿〉,檄諭是古代用於軍事或政治場景的官方文書類型,主要用於傳達政令、曉諭利害,其歷史應用涵蓋軍事勸降與外交交涉。如林則徐寫的是檄諭不是照會就大有問題,義律拒收轉交是全理的,因林則徐不能向英王頒檄諭,進一步思考,林則徐腦中的照會和檄諭有分別嗎分別在何,有待釐清。
「維基百科」載有林則徐等的〈檄諭英女王維多利亞〉,日期是道光十九年二月□日,即1939年3月。梁廷枬的《夷氛聞記》記載了此事及此文,內容與「維基百科」相同,《夷氛聞記》亦有用照會一詞,說此文件在廣州坊間有人刊印流傳。林則徐在他的日記說,因擅印欽差大臣的文書是犯法的,那書商因而受罰。
彎喇是英船擔麻士葛號(Thomas Coutts)船長,為何託付給他轉交照會,因為當時在廣州的駐華代表義律拒收這照會,他明知這照片是要求維多利亞協助禁止鴉片貿易,若成事會沉重打擊他的幕後老闆的利益,如此行為有是否有違外交慣。或因是檄諭不能接收。
按資料這照會可能於道光十九年六月二十四日完成,即1839年7月,道光看後硃批「得體週到」。彎喇收到的日子是1840年1月28日,即道光十九年十二月十四日。
林則徐把照會譯為中文,最終能送到英國會,翻譯準繩度如何,不知。
照會以「貴國王」來尊稱維多利亞,而彎喇的收據是我國王后。有論者指英王自稱King,故用國王二字十分得體,亦有論者指王后Queen用在維多利亞銜頭上有英王含意。
英王室自稱King,中文是英王,不用皇帝emperor或imperator。
King在網上劍橋字典解釋是:(the title of)a male ruler of a country, who holds this position because of his royal birth。中文是(指)一個國家的男性統治者,因其王室血統而擁有此職位。
emperor網上劍橋字典解釋:a male ruler of an empire,中文是帝國的男性統治者。
imperator網上解釋:音譯為英白拉多(拉丁語Imperator)意為指揮官,又可譯為司令、大元帥、統帥、凱旋將軍等,起源於古羅馬的一種頭銜。
據此英王室最高掌權者不應譯為英皇,應用英王。香港人用的英皇道和英皇書院譯法有誤。
維多利亞兼任印度皇帝是King-Emperor/Rex-Imperator,中文是英王-皇帝/女王兼女皇,1857年兵變後是加稱印度副王(印度總督)Viceroy of Indin。1801年有人建議用皇帝稱號,佐治三世(喬治三世,英文George III,1738-1820)不接納。
照會主要用詞有君臨天下之勢,亦禮貎地稱讚維多利亞存心仁厚,說清廷要禁止鴉片貿易,要求管束英商守中國法律,不販賣鴉片。
檄諭最後一句是:「天朝之所以平服萬國者,正有不測之神威。毋謂言之不早也。貴國王接到此文,卽將各海口斷絕緣由速行移覆,幸勿謊餙支延。貯切盻切。」有兇英王的用語。
(完)
龍少爺
20.03.2026
若有興趣進一步研討交流,請發電郵到本人電郵地址: leungpolung@gmail.com。

沒有留言:
張貼留言